![]() ![]() The English translation of Joothan - a magnum opus of Hindi Dalit literature - is an event in which we have witnessed both, the importance of translation as well as how translation of Dalit literature has many political dimensions that are yet to be unravelled. ![]() Just as it has many artistic dimensions, translation has its own politics. Most importantly, it provides new meanings to the pains and pleasures of life it expands our ability to think about society more broadly and generously it lessens our prejudices about people we may have never met it is a transport system that transcends our world-views about a world without actually visiting it in person. ![]() ![]() Translation of literary works widens our imagination of society. The English translation of Joothan, by Arun Prabha Mukherjee, has many such political connotations, which must be understood with critical mind. In this time, I have witnessed many hues and aspects of it which have less to do with the growth of Dalit literature as a movement, and more to do with the politics of Brahminical hegemony in India’s literary domain. A few months ago, I started to research the trajectories and politics of translations of Dalit literature in India. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |